samedi 19 avril 2008

Calligraphie et Autisme - Anges aux Ailes Brisées 折翼天使

Je suis toujours fascinée par ces enfants que l’on qualifie de « retardés » ou « autistes ». J’ai eu l’occasion de donner quelques cours de calligraphie à ce genre d’enfants dans un collège et dans un établissement spécialisé dans ce problème. Les enfants autistes sont des personnalités uniques comme n’importe qui. Cependant ils ont un point commun très fort et propre à eux : ce sont des tourbillons d’affection. Ils absorbent l’amour et en débordent par l’intensité et par l’immensité. La modération est un apprentissage pénible pour ces êtres directs.
Je me souviens d’un garçon qui adorait écouter mes petites histoires des caractères chinois, et qui exprimait son bonheur avec une suite de rires lents et bruyants en balançant sa buste en avant et en arrière sur sa chaise. « Le soleil 日plus la lune 月est devenu le mot lumineux 明. » disais-je en griffonnant les signes avec la craie. Avant de terminer mes dernières syllabes, on entendait déjà ses rires retentir dans la classe. Le beau visage du jeune garçon illuminé souriait au tableau où se perchaient ces petits caractères chinois comme s’ils étaient des étoiles dans son ciel intérieur et secret…
Le cour suivant, un autre garçon m’a offert une de ses boîtes de bonbons probablement préparées par ses parents pour les enseignants de sa classe, car chaque boîte était inscrite le nom d’un professeur. Décidément il n’avait pas suivi l’instruction parentale ! Un cadeau touchant et précieux !
Beaucoup d’entre eux ont un visage déformé au fil du temps. Certains par contre gardent le beau visage comme un ange. Leurs belles âmes semblent-elles être enfermées derrière les barreaux invisibles. Qu’est-ce que c’est cette cage à ces anges aux ailes brisées ? Encore un mystère qui trottine dans l’océan de la vie…

我總是被那些我們稱之為《智力發展遲緩》或《自閉症》的孩子所深深吸引。我曾經有機會在一所初中及一專業機構教這樣的孩子書法。每個這樣的孩子跟我們都是獨一無二的個體。但他們有一很強很獨特的共性:他們是情感的渦流!他們強烈且龐大地吸取和放射愛。適量,對這些直來直往的生靈而言是種困難的學習。
我記得那個喜歡聽我說中國文字故事的男孩。每個小故事都引起他發出一串長緩奇怪噪音的笑聲。那是表達他心中聽了故事而有幸福感的笑聲啊。還有他的上身就跟著他笑的節奏也緩慢地一前一後搖擺著。《日加上月就變成了明。》我邊說邊用粉筆畫。我還沒吐完最後一個字,教室裡已迴盪他這古怪的笑聲。他那俊美發著光采的臉龐對著掛在黑板上那幾個字微笑的樣子似乎是對他心靈深處那個高掛夜空裡的星星們微笑。
另一堂課另一男孩送我一盒包裝精緻的糖。這應是他父母準備好要他送給他的老師們。因我看見每個盒子都寫了一位老師的名字。看樣子此次他並未聽父母的話。多麼令人感動的禮物。
許多這樣的孩子隨著年歲漸增臉形也漸扭曲,但也有些仍然帶著天使般的臉龐。似乎他們可愛美麗的靈魂被深鎖於無形的牢籠內。到底這關閉他們折翼天使的是什麼?又是一個生命之謎…


Anges aux Ailes Brisées 130x92cm
折翼天使








détails des Anges aux Ailes Brisées
折翼天使局部
Les signes-mots utilisés par ces enfants.
為此類孩子使用符碼文字



jeudi 17 avril 2008

YA WEN HSU - Voix Intérieure, Rythme Cosmique, Esprit Eternel 心靈之音,宇宙律動,永恆精神

Avec le battement de cœur j’ai visité la grotte factice de Lascaux il y a une dizaine d’années. Ce n’était que le factice. Mais j’étais éblouie et submergée par ces innombrables troupeaux qui courraient…Je me sentais étrangement parmi ces peintres lointains. Un gros morceau de fusain à la main, je faisais danser les lignes noires charbon sur le paroi ocre aux rythmes de tambours et à la prière du rituel…
L’amour de la Nature est à l’intérieur de chaque être éveillé de sens, ni le temps ni l’espace qui ne pourront pas affecter la qualité de cet amour. Grâce à ce dernier, la Nature nous enseigne la sagesse comme l’échange.
La peinture rupestre évoque en moi le battement du cœur de la mère que j’avais entendu en état fœtus. Je n’ai pas oublié cette première source, le moteur de la vie et le régulateur de l’âme. Que j’aime contempler l’horizon et le ciel en compagnie de milliards d’êtres qui peuplent notre Terre…
十幾年前帶著卜卜跳動的心,我去觀賞了拉斯寇史前壁畫複製洞窟。這只不過是複製洞窟!但我全然為這千萬奔騰的獸群所淹沒。我奇異地感覺置身這些遠古畫家之中!一塊木炭在手,我跟著擊鼓和禱文舞動炭黑線條於褐土壁上…
對大自然的熱愛,存在於每個尋求生命真意的心靈裡,無論時空變異都不會扭曲這分愛的品質。以此愛,大自然傳授我們智慧以為交換。
史前壁畫喚醒我胎兒時期我曾聆聽以成長的母親律動心音。這是我不曾忘卻的源流,生命的動力,和靈魂的安定者。我多麼歡喜能凝視地平線和天空出神,並感動和千億地球生命相伴。



The Wild Dream 120x60cm

曠野夢













détails du The Wild Dream
曠野夢局部



vendredi 4 avril 2008

YA WEN HSU - LE HERO DANS MON TRAVAIL DE VERRE EN FUSING : CAT OF CITY 我琉璃作品裡的主角:墨貓



Je suis presque chat. Et mon époux est plus qu'un chat. C'est un félin. Des fois mes proches se rendent chat. Pourquoi ? Mystère. Le pays des chats est forcément rempli d'énigme. Si vous êtes admirateur de MIYAZAKI, vous savez de quoi j'en parle. Vêtu de sa robe mystérieuse, le chat s'avère une créature convenable à la drôlerie.
Vous avez sûrement constaté que la personne avec qui vous vivez renvoie votre image en effet de miroir. Si vous vivez avec un chat ? Vous pouvez imaginer la symbiose...Fou de joie ou d'inquiétude ? En tout cas, cela ne préoccupe absolument pas le chat !
我幾乎等於貓。而我丈夫呢?更勝於貓!他屬於貓科動物。有時我身邊的人也成了貓。為什麼?誰也不知道!貓的王國難免充滿神秘。看宮崎駿的電影就知道了。穿著神秘色彩的衣服,貓族証實最適宜怪誕之事。
您肯定已觀察到,和您一起生活那人就是您一面活生生的鏡子。要是您和一隻貓一起生活呢?您可以想像那緊密的共生性嗎?您是喜悅呢還是憂心忡忡?總之那不是貓的問題!

chat botté穿靴的貓

Alchimiste 煉金術大師



dodo睡夢



colère怒火

philosophe哲學家

télé電視


virtuose天才


peindre 塗鴉


.





lundi 31 mars 2008

YA WEN HSU ARTISTE PEINTRE CALLIGRAPHE - CE QUE J'AIMERAIS POUVOIR PEINDRE : LA LUMIERE

J'aimerais pouvoir peindre la Lumière...Peut-être on va me dire que je suis prétentieuse. Non, pas du tout. Je suis une folle amoureuse de la Lumière et qui voyage aux mille lieux pour pouvoir l'approcher, la comprendre et la toucher. Ainsi elle me mène aux mille lieux de l'enfer, des intempéries, des jardins fleuris, de l'éclair argenté, de la pluie dorée, de l'ombre lumineuse...Et je parcours encore...
我真希望我能畫光。或許你們要說我野心大。一點也不。我死心塌地愛光。我行旅千萬地就為著能靠近它,明白它,碰觸它。因此我任它引領我入千萬地獄,千萬風雨猙獰,千萬繁花錦園,如銀閃電之域,金雨城域,或光耀的暗影處處...我仍在旅途中...








Puit de Lumière天井 65x92cm











Akasha Chronica記憶體 76x46cm




L'Approche臨 76x46cm



Hiver Sanglot冬之旅 130x92cm




Lune Incendiée燃燒的月亮 80x80cm



Between Darkness and Light 194x130cm




Banguise Emiettée破碎的北極冰帽 194x130cm



Archanges大天使 150x150cm







Astre, Terre, Lune星星、太陽、月亮 200x100cm






Ride Through the Moonlight 76x46cm





Aurore Boréale北極光 97x130cm










lundi 24 mars 2008

LA 1ERE ECRITURE CHINOISE. 話說甲骨文 YA WEN HSU ARTISTE CALLIGRAPHE.

JIA GU WEN甲骨文est un ensemble d’inscription sur les écailles de tortue et sur les os (les omoplates ou les clavicules des bêtes) que l’on a découvert en Chine au tout début du 20ème siècle. Il est le premier témoignage historique de l’écriture chinoise. Son origine remonte au moins 1300 ans avant notre ère. Avant cette écriture il existe quelques rares signes que l’on peut les trouver sur la poterie néolithique ou des peintures rupestres. Mais ce ne sont que des signes isolés et loin d’être un système cohérent. Il faut attendre l’apparition de JIA GU WEN pour une vraie écriture logique, organisée et mûre, capable de rendre compte des pensées et de la langue. Elle est considérée comme la base de l’écriture chinoise actuelle, malgré l’évolution du style et de la forme qui l’a éloigné de sa morphologie d’origine.

JIA 甲 = écaille et carapace de tortue
GU 骨 = os, omoplate ou clavicule d’animaux
WEN 文 = dessin, écriture

La plupart de ces écailles et de ces os gravés sont mis à jour sur le site du district Anyang de la province Henang où se trouvent le vestiges du règne du souverain Wu Ding 武丁 (-1250 ~ -1192) de la dynastie Shang商. Cette région se situe au bassin du Fleuve Jaune黃河, le berceau de la civilisation chinoise.



Le contenu de cette écriture se limite tout au tour du sujet divinatoire qui touche les domaines comme l’astrologie, la géologie, la météorologie, la nomination des postes, l’agriculture, la médecine, et bien entendu la religion. Par exemple :
« Arrivera-t-il un sinistre dans dix jours ? »
« Pleura-t-il le ciel ? » (traduction directe)
« Aurons-nous une belle récolte cette année ? »
« Gagnera-t-on la guerre ? »
« A quels Dieux devons-nous porter l’offrande ? »



Il faut noter que le peuple Shang vénère les dieux et les mannes avec une précaution méticuleuse. La classe dirigeante n’effectue pas le moindre acte sans consultation divinatoire. De l’acte important comme la guerre jusqu’à l’acte du quotidien comme la naissance, la maladie, même les rêves n’échappent pas à ce processus.
Au niveau de la préparation du matériel divinatoire, on perce préalablement quelques petits trous sur l’écaille ou l’os destiné à cet acte. Puis, on le porte sur une source de chaleur pour chauffer. Grâce à cette dernière, la pièce craque. L’acte de rendre un augure n’est que celui de rendre des craquelures Bu卜. Ces dernières sont appelées Zhao兆, qui signifie les signes divins, les augures. Le devin lit le Zhao et l’interprète. Ensuite, on grave l’interprétation sur la pièce utilisée




La légende raconte le début de la découverte de JIA GU WEN par un paysan nommé Li Cheng李成. En 1898, Li Cheng ramasse de temps en temps les écailles ou les os couverts de signes, comme certains de ses confrères, et les vend aux pharmacies traditionnelles comme un médicament précieux appelé Long Gu龍骨 « os de dragon ». Dans ce réseau de commerce pharmaceutique, certains protagonistes avaient enlevé les signes gravés des pièces. Leur acte était, semble-t-il, pour rendre ces os-là plus authentiques au médicament imaginé. Nous pouvons donc aujourd’hui évaluer la perte de milliers (millions) de ces documents précieux !
A la même période, le linguiste Wang Yi Rong王懿榮 continue ses recherches sur cette écriture, justement grâce aux médicaments Long Gu achetés par son intendant quand il a été malade.
Entre 1928 et 1937, le sinologue Dong Zuo Bin董作賓 mène une mission archéologique importante. Il a fait au total 15 fouilles de grande envergure. L’équipe a pu déterrer 24900 pièces gravées de l’écriture. Le nombre des pièces de la collection du monde entier s’élève à 150 000 pièces. Un tiers de ces documents a été déchiffré, tandis que le restant garde toujours son énigme.
On a répertorié environs 4500 caractères de ces documents archaïques. Ils sont classés dans les différentes catégories de méthode* de construction de caractères chinois :
1) Xiang Xin 象形 = pictogramme : c’est la représentation pictographique de l’objet.
2) Zhi Shi 指事 : l’indication d’événement, de fait, d’un état ou d’une action.
3) Hue Yi 會意 = idéogramme : c’est l’agrégat logique. En juxtaposant les deux pictogrammes, le caractère donne un sens.
4) Xing Sheng 形聲= forme – son : combinaison d’éléments figuratif et phonétique.
5) Jia Jie 假借 : faux emprunt.
Quelques exemples pour aider à comprendre ce qu’est un pictogramme ou un idéogramme ou autres.


Xiang Xin 象形
-人 l’homme en profil=homme
-日 un point au milieu d’un cercle=soleil




Zhi Shi 指事
-上 un trait au-dessus d’un support=dessus
-下 un trait au-dessous d’un support=dessous




Hue Yi 會意
-臽 un homme creuse un trou pour piéger un animal=piéger ; faire tomber
-采 une main cueille les jeunes feuilles d’un buisson=cueillir

Xing Sheng形聲
-草 Ici on voit l’idéogramme de l’herbe mais accompagné de l’élément phonétique Zao (matin), et il se prononce actuellement Cao=herbe



Jia Jie假借
-自 Originellement le pictogramme représentait le nez. Au fil du temps, il est emprunté pour dire soi-même=soi
-不 Le pictogramme représentait l’état d’une graine germée. On l’a emprunté comme la négation=non ; ne…pas

*Cette méthode n’était pas, bien entendu, connue par l’homme de JIA GU WEN. Elle a été une invention de chercheurs au fil du temps pour faciliter leur travail. Son nom Liu Shu 六書 signifie les Six Méthodes d’Ecriture. Nous avons mentionné ci-dessus les cinq premières méthodes. La dernière sera Zhuan Zhu轉注, le transfert de signification. Il faudrait que l’écriture soit suffisamment évoluée pour déclancher l’usage de ce genre. Liu Shu fera l’objet du prochain article sur l’écriture chinoise dans mon blog.

samedi 22 mars 2008

YA WEN HSU ARTISTE PEINTRE CALLIGRAPHE


BONJOUR,

VOICI MON NOUVEAU BLOG !

J'AIMERAIS Y PARTAGER AVEC VOUS MON QUOTIDIEN D'ARTISTE.

VOUS PRESENTER MES NOUVELLES OEUVRES,
OU DES TRAVAUX EN COURS.
VOUS TENIR INFORME DES DATES DE MES EXPOSITIONS, OU DES STAGES DE PEINTURE ET CALLIGRAPHIE QUE J'ORGANISE A VOTRE INTENTION.
PARFOIS VOUS Y TROUVEREZ AUSSI DES SUJETS PLUS PERSONNELS, VOIR INTIMES, SUR MES CHATS ET MES CHEVAUX,
DES SUJETS D'ACTUALITES EMOUVANTS OU REVOLTANTS...

ET POURQUOI PAS QUELQUES RECETTES DE CUISINE DE MON PAYS D'ORIGINE: TAÏWAN...


ALORS, A BIENTÔT...
再見