samedi 19 avril 2008

Calligraphie et Autisme - Anges aux Ailes Brisées 折翼天使

Je suis toujours fascinée par ces enfants que l’on qualifie de « retardés » ou « autistes ». J’ai eu l’occasion de donner quelques cours de calligraphie à ce genre d’enfants dans un collège et dans un établissement spécialisé dans ce problème. Les enfants autistes sont des personnalités uniques comme n’importe qui. Cependant ils ont un point commun très fort et propre à eux : ce sont des tourbillons d’affection. Ils absorbent l’amour et en débordent par l’intensité et par l’immensité. La modération est un apprentissage pénible pour ces êtres directs.
Je me souviens d’un garçon qui adorait écouter mes petites histoires des caractères chinois, et qui exprimait son bonheur avec une suite de rires lents et bruyants en balançant sa buste en avant et en arrière sur sa chaise. « Le soleil 日plus la lune 月est devenu le mot lumineux 明. » disais-je en griffonnant les signes avec la craie. Avant de terminer mes dernières syllabes, on entendait déjà ses rires retentir dans la classe. Le beau visage du jeune garçon illuminé souriait au tableau où se perchaient ces petits caractères chinois comme s’ils étaient des étoiles dans son ciel intérieur et secret…
Le cour suivant, un autre garçon m’a offert une de ses boîtes de bonbons probablement préparées par ses parents pour les enseignants de sa classe, car chaque boîte était inscrite le nom d’un professeur. Décidément il n’avait pas suivi l’instruction parentale ! Un cadeau touchant et précieux !
Beaucoup d’entre eux ont un visage déformé au fil du temps. Certains par contre gardent le beau visage comme un ange. Leurs belles âmes semblent-elles être enfermées derrière les barreaux invisibles. Qu’est-ce que c’est cette cage à ces anges aux ailes brisées ? Encore un mystère qui trottine dans l’océan de la vie…

我總是被那些我們稱之為《智力發展遲緩》或《自閉症》的孩子所深深吸引。我曾經有機會在一所初中及一專業機構教這樣的孩子書法。每個這樣的孩子跟我們都是獨一無二的個體。但他們有一很強很獨特的共性:他們是情感的渦流!他們強烈且龐大地吸取和放射愛。適量,對這些直來直往的生靈而言是種困難的學習。
我記得那個喜歡聽我說中國文字故事的男孩。每個小故事都引起他發出一串長緩奇怪噪音的笑聲。那是表達他心中聽了故事而有幸福感的笑聲啊。還有他的上身就跟著他笑的節奏也緩慢地一前一後搖擺著。《日加上月就變成了明。》我邊說邊用粉筆畫。我還沒吐完最後一個字,教室裡已迴盪他這古怪的笑聲。他那俊美發著光采的臉龐對著掛在黑板上那幾個字微笑的樣子似乎是對他心靈深處那個高掛夜空裡的星星們微笑。
另一堂課另一男孩送我一盒包裝精緻的糖。這應是他父母準備好要他送給他的老師們。因我看見每個盒子都寫了一位老師的名字。看樣子此次他並未聽父母的話。多麼令人感動的禮物。
許多這樣的孩子隨著年歲漸增臉形也漸扭曲,但也有些仍然帶著天使般的臉龐。似乎他們可愛美麗的靈魂被深鎖於無形的牢籠內。到底這關閉他們折翼天使的是什麼?又是一個生命之謎…


Anges aux Ailes Brisées 130x92cm
折翼天使








détails des Anges aux Ailes Brisées
折翼天使局部
Les signes-mots utilisés par ces enfants.
為此類孩子使用符碼文字



jeudi 17 avril 2008

YA WEN HSU - Voix Intérieure, Rythme Cosmique, Esprit Eternel 心靈之音,宇宙律動,永恆精神

Avec le battement de cœur j’ai visité la grotte factice de Lascaux il y a une dizaine d’années. Ce n’était que le factice. Mais j’étais éblouie et submergée par ces innombrables troupeaux qui courraient…Je me sentais étrangement parmi ces peintres lointains. Un gros morceau de fusain à la main, je faisais danser les lignes noires charbon sur le paroi ocre aux rythmes de tambours et à la prière du rituel…
L’amour de la Nature est à l’intérieur de chaque être éveillé de sens, ni le temps ni l’espace qui ne pourront pas affecter la qualité de cet amour. Grâce à ce dernier, la Nature nous enseigne la sagesse comme l’échange.
La peinture rupestre évoque en moi le battement du cœur de la mère que j’avais entendu en état fœtus. Je n’ai pas oublié cette première source, le moteur de la vie et le régulateur de l’âme. Que j’aime contempler l’horizon et le ciel en compagnie de milliards d’êtres qui peuplent notre Terre…
十幾年前帶著卜卜跳動的心,我去觀賞了拉斯寇史前壁畫複製洞窟。這只不過是複製洞窟!但我全然為這千萬奔騰的獸群所淹沒。我奇異地感覺置身這些遠古畫家之中!一塊木炭在手,我跟著擊鼓和禱文舞動炭黑線條於褐土壁上…
對大自然的熱愛,存在於每個尋求生命真意的心靈裡,無論時空變異都不會扭曲這分愛的品質。以此愛,大自然傳授我們智慧以為交換。
史前壁畫喚醒我胎兒時期我曾聆聽以成長的母親律動心音。這是我不曾忘卻的源流,生命的動力,和靈魂的安定者。我多麼歡喜能凝視地平線和天空出神,並感動和千億地球生命相伴。



The Wild Dream 120x60cm

曠野夢













détails du The Wild Dream
曠野夢局部



vendredi 4 avril 2008

YA WEN HSU - LE HERO DANS MON TRAVAIL DE VERRE EN FUSING : CAT OF CITY 我琉璃作品裡的主角:墨貓



Je suis presque chat. Et mon époux est plus qu'un chat. C'est un félin. Des fois mes proches se rendent chat. Pourquoi ? Mystère. Le pays des chats est forcément rempli d'énigme. Si vous êtes admirateur de MIYAZAKI, vous savez de quoi j'en parle. Vêtu de sa robe mystérieuse, le chat s'avère une créature convenable à la drôlerie.
Vous avez sûrement constaté que la personne avec qui vous vivez renvoie votre image en effet de miroir. Si vous vivez avec un chat ? Vous pouvez imaginer la symbiose...Fou de joie ou d'inquiétude ? En tout cas, cela ne préoccupe absolument pas le chat !
我幾乎等於貓。而我丈夫呢?更勝於貓!他屬於貓科動物。有時我身邊的人也成了貓。為什麼?誰也不知道!貓的王國難免充滿神秘。看宮崎駿的電影就知道了。穿著神秘色彩的衣服,貓族証實最適宜怪誕之事。
您肯定已觀察到,和您一起生活那人就是您一面活生生的鏡子。要是您和一隻貓一起生活呢?您可以想像那緊密的共生性嗎?您是喜悅呢還是憂心忡忡?總之那不是貓的問題!

chat botté穿靴的貓

Alchimiste 煉金術大師



dodo睡夢



colère怒火

philosophe哲學家

télé電視


virtuose天才


peindre 塗鴉


.